24 augusti 2009

Eftermiddag med Juan Carlos



Juan Carlos blev jag lite bekant med i Madrid någon gång på 90-talet. Nu har han provat på att bo i Stockholm ett par månader, på söndag återvänder han till Madrid. I dag sågs vi under några timmar, åt lunch på den muslimska restaurangen under moskén intill Björns trädgård på Söder, gick en promenad till Gamla stan, besökte några bokbutiker för att undersöka vilka av Göran Tunströms böcker som finns översatta till engelska och spanska (finns förvånande nog bara en, Juloratoriet), för att slutligen hamna i solskenet på ett kafé vid vattnet på Riddarholmen. Det var intressant att höra om en del av vad Juan Carlos upplevt under tiden i Stockholm. Att komma från Madrid – en stad utan särskilt många parker och utan sjöar och floder (?) – till Stockholm är en kontrastrik upplevelse. Här finns vatten och grönska, ett lugn och en relativ tystnad som man inte finner i den spanska huvudstaden. Juan Carlos verkade vara mycket nöjd med sin vistelse här – men så slapp han ju vara med om vårt mörka och kyliga vinterhalvår.

Eftersom mina kunskaper i det spanska språket är synnerligen begränsade och Juan Carlos har motsvarande brist inom det svenska, måste vi hålla oss till engelskan. Vi talade om skrivande, något som vi båda ägnar oss åt. Juan Carlos berättade om en teknik han använder när han av olika skäl fastnat i en text. I huvudsak består den i att lämna huvudtexten för en kortare eller längre tid, och övergå till att skriva mera fritt, mera distanserat, gärna med en självironisk vinkling till den berättelse man grottat ner sig i. Jag tyckte det lät som en användbar metod och bad honom upprepa vad han sagt inför kameran, vilket han gjorde. Efteråt föreslog han att jag skulle lägga in subtitles (vad heter det på svenska?) så att eventuella tittare skulle kunna förstå vad han talade om – vilket jag alltså inte gjort.



Ibland blir det dålig synk mellan ljud och bild när man laddar upp videor på YouTube. Inte mycket man kan göra åt det problemet.

2 kommentarer:

Laila sa...

Ja det låter som ett utmärkt tips, det där med att lämna huvudtexten och brodera fritt ett tag (ad lib?).
Subtitles - är väl det som vi helt enkelt brukar kalla textremsor, när vi ser på en översatt film.

Bo Halén sa...

"Brodera fritt" är också en bra formulering. Och, javisst, textremsor ska det ju heta. Jag tänkte ett tag på "undertext", men det är väl inte så bra.